AG真人,第五届卡西欧CASIO杯翻译竞赛获奖名单于2008年11月揭晓。我院法语系青年教师翁冰莹榜上有名,荣获法语组第五名的好成绩。这是翁冰莹老师继07年11月获得“依视路”杯全国法语文学翻译竞赛“优秀奖”之后又一次夺得翻译竞赛类奖项。
卡西欧杯翻译竞赛是由上海市文学艺术界联合会和上海世纪出版股份有限公司联合主办、上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺•译文》杂志共同承办的翻译赛事,旨在推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人。这一翻译竞赛已成功举办了五届,本届竞赛特设英语和法语两个语种。此次翻译竞赛法语组的原文选自瑞士法语诗人、作家及戏剧家阿尔贝•科恩的小说《我母亲的书》。此次竞赛参赛者甚众,参赛译文有较高质量,担任竞赛评委的皆是各大高校、出版社等的专家学者,评奖充分体现公正性与客观性。最终有24人分别获得了一、二、三等奖及优胜奖。
翁冰莹老师为我校人文学院中文系“文艺学”在读博士生,研究方向为“西方现代文学批评”,指导老师为法语系的冯寿农教授。

历时8个月的“依视路”杯全国法语文学翻译竞赛日前完满结束。外文学院法语系的崔月玲荣获三等奖,翁冰莹荣获优秀奖。
此次翻译竞赛是全国法语界具有较高水准的翻译赛事。翻译原文选自法国当代作家、文学批评家、法国费米娜奖评委达妮艾尔•
萨勒娜芙的《逝者的馈赠——论文学》一书,文章在文字与语法上都具有相当的深度和难度,要想忠实、准确、贴切地用汉语加以表达实属不易。翻译竞赛启事刊登后,得到了全国法语教学研究界的热烈响应。我校法语系学生也踊跃参加。竞赛评委会共收到有效参赛译文198篇。据统计,参赛者来自国内、法国、加拿大的53所院校,有年轻教师,博士生、硕士生和本科生,还有外语学校的高中生。评审委员会由中国法语教学、研究界的著名学者组成。评审委员会按照“准确、达意和优美”的标准,进行了客观、公正、准确的评审。经过中国法语教学与研究界知名专家学者组成的翻译竞赛评审委员会的认真严格的评审,有40篇参赛译文入围,前20篇最终分获一二三等奖及优秀奖。