“在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕象黑色的闪电,在高傲地飞翔……暴风雨!暴风雨就要来啦!这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:让暴风雨来得更猛烈些吧!”这篇慷慨激昂的《海燕》,早已成为中学语文教材里的经典篇章,而它的中文译者就是我国著名的外国文学研究家、翻译家、华东师范大学前身大夏大学校友——戈宝权先生。

今天(5月11日)下午,华东师大举办了全国首场戈宝权诞辰100周年纪念活动,通过整理先生学术著作、研讨先生治学思想等方式,启迪后代学人、弘扬文化传统、传承师大文脉。

值得一提的是,华东师范大学出版社也在纪念活动上首发了戈宝权先生著作《中外文学因缘》,以此纪念这位中国最著名、最受欢迎的翻译家。

戈宝权1913年出生于江苏东台,15岁考入华东师大前身大夏大学,修读经济学专业。在学习专业的同时,先生爱上了文学。

AG真人官网,为了阅读外国文学作品,先生疯狂学习外语,英语、法语、日语、世界语、俄语等外语他都能运用自如。这为他日后从事外国文学及中外文学关系史的研究奠定了扎实的基础。

大学宽松的环境、丰富的资源,给了他吮吸知识、振翅翱翔的空间。先生苦读中外文学作品,还时常去听鲁迅、丁玲等大师的课。也正是在华东师大前身大夏大学,先生开始了自己的翻译生涯,拜伦、雪莱和罗塞蒂的抒情诗,托尔斯泰的短篇小说,都在中国获得了新的生命。

先生因为成绩突出,提前毕业,三年半就拿到了学士学位,当时的校长欧元怀认为先生是个人才,就把他推荐到了《时事新报》做编辑。

从丽娃河畔启航,戈宝权先生的文学之路越走越远。他翻译的普希金诗歌《假如生活欺骗了你》,为许多身陷绝望境地的人点亮了希望的明灯,以至于许多文学爱好者至今还只认他翻译的普希金诗歌。

先生既翻译托尔斯泰、屠格涅夫等俄罗斯古典文学名家之作,也翻译高尔基、爱伦堡等当代苏联作家的作品,还翻译东欧及亚非拉作品。

先生的翻译成就得到了国际的高度认可,曾获苏联最高文学奖“普希金文学奖”、乌克兰作家协会“伊万•弗兰科文学奖”和“白俄罗斯翻译奖”,法国巴黎第八大学曾授予他名誉博士称号(这是该校授予的第一个外国学者名誉博士学位),香港翻译协会1989年授予他“荣誉会士”称号。

戈老既是文学巨匠、翻译大家,也是文化使者。戈宝权先生和新中国第一代领导人的关系十分密切。周恩来同志是先生的入党推荐人。作为“秘密党员”,先生按照周恩来同志的指示,在重庆、香港、上海等地执行特殊任务。

毛泽东同志对先生也很熟悉,第一次和先生握手就知道他是个“俄国文学研究家”。1949年7月,戈宝权的中共党员身份被周恩来同志公开后不久,先生就接到命令,随刘少奇同志秘密访苏,担任翻译工作。

新中国成立后,先生出任我驻苏大使馆首任临时代办兼政务文化参赞,是新中国成立后派往国外的第一位外交官。

除苏俄以外,先生的外事活动,还遍及欧美亚非许多国家。先生的功绩也被后来的党和国家领导人所深知。2002年,戈宝权大型画册出版发型,江泽民同志题词“文化和友谊的使者”,李鹏同志题词“传播世界文学名著,增进各国人民友谊。”

上海教育新闻网 日期:2013年5月11日 作者:刘晓晶 万姗姗

链接: